Общеизвестно, что в заставке "В мире животных" в СССР использовали мелодию "Жаворонок" оркестра Поля Мориа. Автор мелодии конечно не Мориа, он просто исполнитель. Композитор — аргентинец Ариэль Рамирес. Он писал серьезные симфонические произведения, часто на религиозную тему. Особенно известной стала его опера "Наше Рождество" 1964 года. Где была ария "Паломничество".

Есть такой извечный спор поэтов-переводчиков: что первично — смысл стиха или звучание? Друг-литератор Дима Витер, помнится, писал целый математический трактат о том, что, дескать, идеальный перевод обязан повторить на чужом языке буквально все фонемы оригинала, но только чур со смыслом. Я же ему решительно возражал: мол, важно сохранить смысл, а что за звуки издавал рот в оригинале — какое новым слушателям дело, лишь бы в ритм попадало? Впрочем, звуки иногда тоже важны: я тоже в свое время бурно возмущался, почему арию "Belle" на русский перевели как "Свеееет азарииил мою бааальную душууу... "В то время, как французский оригинал начинается со знаменитого "Белль... " и долгая театральная пауза: визитная карточка всей оперы. И что, трудно было русскому переводчику начать со слова "Боль... "? И уж дальше рифмовать себе про душу? — негодовал я. В ту пору я сам помогал Бачиле и Кортневу переводить "The Cats", поэтому вопросы переводов меня сильно волновали.

К чему я это всё? Ария "Паломничество" на испанском начиналась со слов "Аля Хуела" (A la huella) — "по стопам". След в след шагают по пустыне гонимые святые паломники — Иосиф и беременная Мария, ищут подходящее пристанище, где вскоре родится Иисус... Чувак, которому поручили перевести оперу на французский, видимо, тоже очень ценил красивые звуки. И его настолько вштырила "Аля Хуела", что он решил всенепременно сохранить это божественное звучание в своём переводе. Мы не знаем, каким путём шла его мысль, но можно предположить, что Франция в те годы была не настолько исламской, а опера, наоборот, сугубо христианской. Поэтому идея начать перевод с упоминания Аллаха была отброшена сразу. А взамен найдено другое похожее слово: "Alouette". То есть — жаворонок.

В переводе лирический герой беседует с птицей. Что меня отдельно радует: это ж моя любимая францисканская традиция от Пушкина до "Орленка", изучению которой я посвятил столько времени. Первую часть песни поэт пытался сохранить какую-то связь с оригиналом: повествовал о равнинах и спящей рядом Магдалине, видимо слегка путая ее с Девой Марией (невелика беда, мои расспросы показывают, что их путает 90% верующих, особенно в православии). Примерно с середины песня совершенно ушла от библейского сюжета и сорвалась в классический тунайт-команбейбер — жанр, незаменимый в любом песенном шлягере любой эпохи. В смысле, речь пошла про вечеринки, танцы, сигареты, и кто к кому в итоге поедет. В этом виде библейская ария уже под названием "Жаворонок" с огромным успехом исполнялась французским эстрадником Жилем Дрё и вскоре стала совсем общепризнанным хитом.

Надо полагать, испанский автор текста был сильно изумлён внезапным появлением легкомысленной птахи вместо высших библейских персон на девятом месяце, не говоря уже про сигареты и потанцульки. Но бухтеть не стал: все-таки чувак-поэт Пьер Деланоэ — величайший автор пяти тысяч текстов для не самых безвестных, мягко скажем, песен. В его переводе "Жаворонок" тоже стал всемирным хитом, на что вряд ли могла претендовать религиозная опера. На музыку обратил внимание даже оркестр Мориа, правда сам текст выбросил, оставив лишь название "Жаворонок". Текст к тому времени сделал своё дело.

В СССР искали подходящую заставку для телепередачи про зверят и пташек. И выбор конечно пал на заграничный трек "Жаворонок" — не только из-за красоты композиции, но и конечно из-за названия: достаточно вспомнить, что под эту заставку отрисовали специальный мультик с улетающими в небо журавлями (заметьте: в этой истории все творцы работают чисто по созвучию). Попробовали бы они так в СССР с беременной богородицей...

Таким образом, благодаря внезапному креативу Пьера, испанская христианская ария "Аля Хуела" стала единственным шедевром зарубежной эстрады, который весь Советский Союз за своим железным занавесом слушал дважды в неделю: в передаче Николая Николаевича Дроздова и в повторе.

И наверно нам очень повезло, что "Аля Хуела" не стали переводить сразу с испанского на русский по созвучию. Страшно представить, как бы ария Рамиреса зазвучала на фоне бегающих лисичек и слоников в исполнении хора Советской армии на мотив хаванагилы...

20 Mar 2024

Курьёзы ещё..



* * *

АНАФИЛАКТИЧЕСКИЙ ШОК

Знакомый стоматолог рассказал, далее от его лица.

Привели к нам в клинику маленького ребенка, зубик полечить. Как себя ведут обычно дети в кресле у дантиста, известно всем. Внутренне приготовившись и помолясь, приступил к делу. После укольчика анестезии начал раскладывать инструменты в нужном порядке. И на какое-то время выпустил малыша из виду. Взглянув на него снова, я обмер. Ребенок лежал в кресле без сознания. Анафилактический шок, понял я. Это самое страшное, что может случиться. Медсестра впала в такую панику, что пришлось выгнать ее из кабинета. Она стала помогать за его пределами — вопить, звать на помощь. Коллеги ринулись ко мне из своих кабинетов, их пациенты остались в креслах с разинутыми от ужаса ртами. Клиника мгновенно поднялась на уши. Многие на бегу набирали номер скорой помощи. А мы приготовились оказывать первичную мед помощь, чтобы дитя дожило до приезда реаниматологов. Все это заняло какие-то секунды, которые не просто показались вечностью, а взвинтили нервное напряжение до уровня ультразвука. И вот, когда я склонился над ни на что не реагирующим ребенком, он причмокнул губами, всхрапнул и улыбнулся во сне. Вот так, ожидать можно было всего, что угодно, но никак не того, что малыш с зубной болью уснет в стоматологическом кресле, окруженный враждебной, с точки зрения ребенка, обстановкой, да еще и будучи дважды уколотым в десну "добрым" дядей в белом халате: -)

* * *

Со старшим братом хорошо общаемся, можем обо всем поговорить. Как-то он мне посоветовал быть чуть смелее и добавлять немного градуса к отношениям с моим парнем с помощью сообщений. Например прислать ему — "Хочу жесткого траха и ощутить вкус твоей горячей спермы" или сфоткать красиво свою попу и прислать ему со словами "эта попка хочет горячего траха" и тд. И все это тогда когда известно, что из-за графика не встретимся раньше чем через пару дней. Брат сказал, что это все равно только слова, а тот самый горячий половой акт и вкус спермы все равно будет. Зато какое предвкушение! И такие тексты дадут мне себя почувствовать горячей штучкой, и парень мой будет себя видеть тем, кого явно хотят и это добавит ему сил во всех смыслах. Спасибо за такие советы — они и правда хорошо работают! Это не обман и не симуляция. К слову, в ceксе симуляцию считаю отвратной. Это что-то вроде грамотной коммуникации и это реально меня саму заводит.

* * *

К подъезду подбросили троих котят. Стала кормить, себе взять не могла, потому что после 5 подобрыша поняла, что после трёх дней дома отдать уже не сможешь, а шестого хвостатого я бы не потянула.

Одного котёнка взяла соседка, второго тоже пристроили через интернет. Одного никак не могли, уже и объявления расклеили, всё никак. А потом и холода наступили, маленький комочек мёрз в подъезде.

В общем, в одну прекрасную субботу я решила действовать. Животное в переноску, и тупо обходила все соседние дома и в каждую квартиру звонила. Кто открывал, тому предлагала котёнка. Весь день убила, нет результатов.

Уставшая, за[дол]банная (котёнок шустрый, не сидел на месте), темно уж было, решила последний подъезд обойти. Звоню в одну из дверей, говорю, что вот, мол, берите котёнка. И открывшая дверь женщина, вижу, чуть ли не в шоке. Говорит, 10 минут назад её муж с дочкой уговорили кота завести, на следующий день хотели ехать и покупать, а тут я. Как сама судьба в двери постучала. И котёнок так оживился, с рук спрыгнул, в квартиру пошёл. Девочка лет 8 его схватила и не выпускала. Ну судьба котёнка тут и решилась. Я не особо плаксивая, а тут в момент разрыдалась, а они меня, постороннего человека, давай чаем поить.

Хорошая семья, до сих пор иногда фото присылают уже подросшего холёного кота. Самый лучший день был за весь прошедший год, до сих пор вспоминаю с улыбкой.

* * *

Самое главное в самообороне — это голова. Если её нет, то ничего не поможет. И ещё — хвосты, крылья и прочее это фигня, главное ноги. То есть оттолкнуться и просто убежать. Я ещё понимаю когда девушка с баллончиком, а вот мужчина с ножом, пусть даже и с кухонным, для ментов повод пришить статью (спокойно умысел найдут ). Поэтому с собой лучше носить что-нибудь хозяйственное. Пример из студенческой юности. Знакомый женился и сняли они квартиру в неспокойном районе. Через некоторое время на занятиях пожаловался, что местная шпана частенько налетает из-за угла, сбивают с ног, пинают и убегают. При том учтите, что этот знакомый дзюдоист-разрядник, а сделать в одиночку с этой толпой ничего не может. Кое-кто тоже начал советовать ножи, дубинки и прочее. Проходит несколько дней и наш друг на перемене рассказал свою историю. Как обычно помог случай — перед как идти домой он зашел в гастроном и, купив банку бычков в томате, положил её в сумку-авоську (может помните такие). На улице из-за угла налетает шпана, он отмахивается этими бычками. Как по-заказу подъезжают менты, вяжут и везут в отделение. В отделении друг показывает эту банку и жалуется ; вот, дескать, "хотел скромно поужинать, а как её теперь открыть? "- банка стала похожа на консерву из фильма "спортлото-82".

Курьёзы ещё..

© анекдотов.net, 1997 - 2026