Баллада о непереводимой игре слов
В прежние годы вызывают как-то переводчика П. на госбиржу труда переводить. Некий товарищ, по специальности шеф-повар, работу ищет. Приехал в Австралию по вызову в большой русский ресторан, хозяин ему постоянное проживание выправил – и довольно быстро умер. А наследники ресторан продали. Так что выходное пособие выходным пособием, а нужно же как-то трудоустраиваться. Ну а в госагентстве по трудоустройству народ дотошный – требуют всю биографию, начиная с первого "агу". Вот товарищ объясняет, что последние годы был в Москве совладельцем бани.
— Подробнее, — говорит перистая австралийская агентесса. – Что, как, сколько народу работало.
— Ну, во-первых у нас была парилка.
— То есть это была сауна?
— Да нет, я же говорю – баня.
На лице агентессы и в воздухе над ним формируется вопросительный знак в особо крупных размерах.
— А еще у нас было два зала с тренажерами.
— То есть у вас был спортзал?
— Нет, у нас была баня.
—??
— Потом был ресторан. Два повара, три помощника. Я – шеф-повар. Официанты, уборщики...
— То есть у вас был рекреационный центр?
— Да нет же, у нас была баня.
—?
— А наверху были номера.
— Номера?
— Ну чтобы можно было с девушками прийти.
— Так у вас был бордель! — радостно кричит наконец все понявшая агентесса.
— Нет. У нас была баня.
Вопросительные знаки сталкиваются в воздухе и выпадают в осадок, агентесса окончательно выпадает туда же, а клиент, ничтоже сумняшеся, продолжает:
— Нет, мы девочек не поставляли. Они сами приезжали, а своих у нас не было. Это же страшные деньги. Мы и за ресторан-то платили бог знает сколько...
— Это бандитам? — оживляется понятливая агентесса.
— Да, — кивает клиент, — в московскую мэрию.
— Простите, я про рэкет...
— А я про что! — радостно отвечает клиент.
На этом агентесса встала и молча ушла, видимо, рассудок и жизнь были дороги ей.
На смену ей явилась другая, очень спокойная сушеная дама, выслушавшая повара без всяких признаков недоумения и мгновенно рассортировавшая его разнообразный опыт по ячейкам классического резюме. С получившимся документом его оторвали бы с руками где угодно – от картинной галереи до организованной преступности.
На вопрос, все ли ей было понятно, прекрасная дама подняла правую бровь примерно на сантиметр и так же деловито ответила:
— Да, конечно, тут очень простая ситуация, – и пояснила: – Я из Аргентины.
23 Aug 2025 | Артем ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
- вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Дорого пахнущая женщина в деловом костюме, вышла из лифта и еще раз уточнила где находится кабинет Матвеева. Ей любезно показали и даже проводили до двери.
Женщина сделала глубокий вдох, чтобы скрыть легкий мандраж, почитала медную табличку с длинной должностью и именем "А. Ю. Матвеев", переложила в другую
— Оплата наличкой? Картой? Куаром? Телефоном? Стикером? Или улыбкой?
— Давайте просто наличкой.
О трудностях перевода, в частности перевода юмора
В первой половине 90-х годов я работал в родном Питере в НИИ связи. У НИИ были тесные связи с корейскими компаниями, которые стремились проникнуть на растущий постсоветский рынок. Периодически случались командировки в города России, где корейские компании устанавливали свои телефонные станции.
На старой даче, под сводами августовского неба, Вася ставил баклажан на решётку. Был он не из робких — пузатый, как завхоз в отставке, и с шкуркой такой, что только нож и поможет.
Рядом, на деревянном столе — гранёный стакан с почковым вином. Розоватое, мутноватое — но аромат такой, что даже комары подвисли в раздумьях. Чуть дальше — бурдюк с самогоном. Настоян на чабреце, да на грехе.
На скамеечке, укрывшись старым армейским плащом, сидела тётка Рая. Была она женщина упитанная, томная, и как-то слишком хорошо знала разницу между шкуркой и кожицей. Особенно у баклажанов.
Свечи — розовые, как обещание, — горели у неё под локтем. Один огарок, правда, прилип к газетке с объявлениями, но это уже никого не смущало.
Из радиолы на батарейках доносился блюз. Кто? то тянул ноту, как затянувшийся на баяне мужик после третьей…
— Вася… — сказала Рая, глядя, как из баклажана вытекает душа.
— А ты кожицу оставишь или снимешь?
Вася медленно повернулся, сделал глоток из гранёного:
— Шкурку, Рая… Сниму шкурку. Остальное — твоя забота.
И тут наступила тишина. Та самая, в которой слышно, как трещит свеча, как шипит баклажан, и как самогон думает: а может, ещё по одной?