Первого августа 2008 года, рано утром, полицейский в штате Нью-Джерси остановил на дороге машину за превышение скорости. Машина была довольно старой, 1994 года, но уж слишком резво неслась через небольшой нью-джерсийский городок. Офицер замерил её радаром на скорости 69 миль в час, несмотря на то, что на местных дорогах действовало ограничение до 50.
За рулём женщина лет тридцати пяти. Полицейский взял у неё права и пошёл в свою машину выписывать штраф — от нарушения на почти 20 миль в час предупреждением не отделаешься. Он не узнал её в лицо, хотя мог бы. И даже имя на водительских правах — Энн Милгрэм — не показалось ему знакомым.
Тем временем, в своей машине, Энн Милгрэм, которая в тот момент была генеральным прокурором штата Нью-Джерси, потянулась к телефону.
В качестве генпрокурора Милгрэм заведовала всеми правоохранительными органами в штате, и по сути была начальником полицейского, который её остановил. Она знала, что в компьютерных системах полиции штата номера её машины и водительских прав помечены для особого мониторинга, и боялась, что когда штрафующий её офицер введёт их в систему, в центральном штабе может подняться тревога.
Больше всего на свете, Милгрэм не хотела, чтобы полицейский узнал, кто она такая, и вдруг решил не выписывать штраф. Ведь тогда история будет очень отдавать злоупотреблением служебным положением. Поэтому она быстро отправила СМС в центральный штаб полиции, известив их, что её действительно остановили за превышение скорости, и попросила не вмешиваться в выписывание штрафа.
Милгрэм переживала неспроста. Её предшественница на посту генпрокурора штата вынуждена была уйти в отставку как раз из-за того, что возможно попыталась повлиять на штраф своего компаньона.
Но на этот раз всё завершилось благополучно: через несколько минут полицейский вернулся, и вручил ей штраф на $176, с начислением четырёх штрафных баллов на её права. Он пожелал ей хорошего дня, и оба поехали своей дорогой. Если офицер и понял, что только что оштрафовал свою начальницу, то виду он не подал, а Милгрэм не стала ему об этом говорить.
Добравшись (уже не превышая скорости) до своего офиса, она тут же поручила своим подчинённым сообщить об этом инциденте в СМИ. Это был её первый штраф.
В интервью журналистам Милгрэм извинилась: "Я совершила ошибку и понимаю, что поступила неправильно. Я беру на себя ответственность за превышение скорости. "
Вот как бывает...
| 9 Mar 2024 | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| - вверх - | << | Д А Л Е Е! | >> | 15 сразу |
Пятый дивизион Ленинградской милиции был не самый боевой. Он специализировался по охране кладбищ и памятников. Покойники же, равно как и памятники им, народ в принципе спокойный и к бесчинствам не склонный. По пустякам не беспокоят, и взяток не дают. Поэтому милиционеры скучали.
Подхалтуривали слегка, конечно. Цветы
Мой брат сходил к стоматологу, где ему удалили зуб мудрости. В связи с этим его правая щека опухла и увеличилась втрое.
Вечером того же дня, он выгуливал свою собаку, они были в парке, когда пса ужалил овод или пчела, кто-то полосатый и мохнатый. Правую щеку Тошика тут же разнесло. Я был неподалёку с машиной, и брат попросил подкинуть их в ветеринарку.
Когда мы зашли в клинику, там была довольно длинная очередь.
Ну и теперь представьте.. Все уставились на мужика с огромной щекой, который привел пса с огромной щекой. Пару минут собравшиеся пытались сдерживать смех, но в итоге начался безостановочный дикий хохот. Несколько собак начали лаять. Тошик удивленно смотрел на брата и вилял хвостом. Из кабинетов выглянули оба ветеринара, такой радости в их заведении они еще не слышали. А смех положительно влияет на здоровье, сеанс альтернативной медицины, так скажем.
Букинистический магазин системы: "ходи между стеллажами, разглядывай, выбирай, всё по 50 рублей". В Интернете наткнулся на этот магазинчик, где в их каталоге случайно оказался интересующий меня зарубежный справочник. В поисках, шаря по полкам раздела "иностранная литература", наткнулся на "Dirty English Russian dictionary. Translator’s guide". Говоря по нашему: "словарь нецензурных английских слов и выражений. Пособие для переводчика". Приведена какая-нибудь английская фраза и несколько вариантов перевода на русский, например, от "да спал я с твоей мамой" до того же по смыслу, но полностью из мата. Издание советского периода, когда по всеобщему мнению была жёсткая цензура. Ну фиг бы с ним. Главное, судя по штампу на заглавной странице, на полку магазина б/у-шных книг этот словарь попал не от какого-нибудь гнусавого переводчика заморских фильмов, а из ДЕТСКОЙ библиотеки №134.
Произошло это в моем солнечном детстве, когда родители, обеспокоенный моим будущим, отдали меня в секцию плавания. Плавать я, правда, так и не научился, но полезный опыт приобрел. Наш тренер очень не любил, когда кто-то опаздывал, и поэтому всех опоздавших ждала страшная участь: надо было если не проплыть, то продержаться на воде лишние 200 метров. И вот однажды я припоздал. Реактивно раздеваюсь в раздевалке, хватаю из пакета шапочку, трусы, мыло и мочалку, бегу в душ. В это время из душа уже выходит последний человек. Я судорожно споласкиваюсь, бросаю в угол мыло и мочалку, выбегаю из душа в басссейн и вижу, что все уже построились и тренер делает перекличку. Я, рискуя убиться на скользком кафельном полу, бегу и успеваю встать в строй перед тем, как называют мою фамилию. Слава богу, успел! Но вижу, что все, включая сурового тренера, просто умирают со смеху.
Ничего не понимая, я смотрю на свои руки: в одной руке — резиновая шапочка, в другой — трусы...


